L’importance de la traduction
Le Bouddha a enseigné qu’il était important que l’enseignement soit dispensé dans la langue des auditeurs. C’est pourquoi depuis maintenant trente ans une priorité a été donné à la traduction des textes traditionnels en français. Denys Rinpoché a ainsi fondé le comité de traduction Lotsawa travaillant sous sa direction.
Les rituels en français
De plus certains rituels (tels ceux de Tchenrezi, Tchadroupa, Tara) et certains souhaits ( les
Souhaits de Mahâmudra, les
Souhaits de Samantabhadra, les
37 pratiques de Bodhisattva) ont été traduits de façon versifiée afin de pouvoir les chanter en français tout en gardant la mélodie traditionnelle.
Quelques exemples de traduction
Parmi les traductions du comité Lotsawa, on trouve :
-
l’Ornement de la Précieuse Libération (Dhagpo Targyen) de Gampopa
-
Les Paroles immaculées, traité sur le Dzogchen de Jamgön Kongtrul
-
L’Océan du Sens Ultime, traité sur le Mahâmudra par le IXè Karmapa
-
Le Profond Sens Intérieur, traité sur le corps subtil par le IIIè Karmapa
-
Les points essentiels de Kyérim et Dzorim, de Jamgön Rinpoché
-
La Précieuse guirlande de la voie sublime, de Jé Gampopa
-
La Guirlande de précieuses explications, de Padmasambhava
-
Tous les textes de pratique et commentaires de la retraite de trois ans
Dans la même rubrique :
[ Comité de traduction Lotsawa ]
[ Encyclopédie du Dharma ]
[ Rimay Wiki ]
[ Ecosite d’Avalon ]
[ Green Bodhgaya ]
[ Scouts bouddhistes ]
[ La Renaissance du Dharma en Inde ]
[ Shangpa Network ]