pixTransp.gif, 807B
pixTransp.gif, 807B
pixTransp.gif, 807B
pixTransp.gif, 807B
pixTransp.gif, 807B    Accueil > Rimay > Soutenez-nous > Les Grands Projets pixTransp.gif, 807B Soutenez le dharma pixTransp.gif, 807B Calendriers pixTransp.gif, 807B

L’Encyclopédie des Connaissances

L’Encyclopédie des Connaissances Traditionnelles


Un projet essentiel pour la transmission

La traduction et la publication en langue française de « La Grande Encyclopédie du bouddhisme et des sciences traditionnelles  » de Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé

Parmi l’immense étendue du canon et des écritures bouddhistes, un texte condense toute la richesse et la variété de la tradition du Bouddha telle qu’elle s’est développée au fil de son histoire. Ce texte est nommé le Trésor des connaissances (ou Encyclopédie du bouddhisme et des sciences traditionnelles) et fut composé par Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé (1813-1899), un des maîtres dont l’activité et le rayonnement marquèrent le plus l’histoire du Tibet, et dont Kalu Rinpoché était une émanation.

« De nos jours, disait Kalu Rinpoché, nous avons peu de temps pour étudier les vastes et profonds enseignements du Bouddha et s’il n’en était qu’un seul à étudier qui les résume tous, ce serait le Trésor des Connaissances. C’est ainsi qu’il fit le souhait que cet ouvrage puisse être disponible pour le plus grand nombre et dans toutes les langues du Dharma. Pour accomplir ce souhait, l’association Rimay Encyclopédia, fondée par Denys Rinpoché en 2007, se consacre depuis maintenant huit mois à sa traduction en français. Une édition numérique avec interface de recherche est prévue en complément de la version papier et sera un outil d’étude sans précédent.

Le Trésor des Connaissances n’est pas un texte ordinaire dont la portée se limiterait à l’époque de son écriture. Il contient le cœur des enseignements d’une tradition vieille de 2 500 ans et constitue à ce titre un patrimoine inestimable pour la continuité de la transmission.

A ce jour, Rimay Encyclopedia a dépensé près de 125 000€ sur ce projet, traduit et relu plus de quatre mille pages (plus de 7 volumes) et établit une référence terminologique tibétain-français de plusieurs milliers de termes.

Les dépenses ont été réparties comme suit :

  • Traductions et relectures : 109 500€
  • Création de l’appareil critique (glossaires, index, bibliographies) et harmonisation terminologique : 9200€
  • Développement d’outils de recherche informatique spécifiques et édition numérique : 5500€

L’association aborde la phase finale du projet et recherche le financement qui lui permettrait d’atteindre le but qu’elle s’est fixé, c’est-à-dire la la traduction française complète du Trésor des Connaissances, incluant des outils de navigation et de recherche performants, ainsi qu’une référence terminologique Tibétain-Français supportant les traducteurs français des textes du Dharma.

Une première version web des huit volumes traduits à ce jour sera très prochainement disponible (dès ce printemps), accompagnée d’outils de recherche en ligne et d’un glossaire, mais il reste encore deux volumes à traduire.

Pour mener à bien cette dernière phase, l’association a besoin de 26.000 €.

Chacun peut contribuer à sa mesure

Nous vous remercions d’avance chaleureusement du soutien que vous pourrez apporter à la finalisation de ce projet.

Pour toute information complémentaire, n’hésitez pas à joindre Tchamé :
Email : cliquez ici pour utiliser le formulaire



pixTransp.gif, 807B
pixTransp.gif, 807B